He was also the bad guy in the recent GI Joe flick.
Take off all your clothes.
Spoiler I use this as one of the bookends for my livestreams. The character is that little self avatar I use all the time on here. I recolored it a little for Halloween.
I figured you meant that.It's just that calling something a psuedo-science can be pretty offensive to someone who, you know, has made helping people their life's work or something. If it were something without that kind of meaning, I wouldn't have mentioned it.
Psuedo-science is stuff like astrology and ancient alien theory, not psychiatry.
You didn't share a secret.
They're striped.
Most of my purchases are food.
Walk around normally. No one will see you.
SH-SHUT UP! YOU F-F-F-FAGGOT.
What you want is to have a smooth and natural flow of dialogue and context that fits the new audience better than the original; in short. an adaptation, not a translation. What I want is to understand the original work and content as the author intended as much as I can; in short, a translation, not an adaptation.To adapt is to start from the ground up and make completely new content for a new audience. I don't consider an adaptation a butchery of the original work if it's good, but I also don't consider it in any way like the original because the two are at this point too far away to be considered anything but tangentially related. I actually talked to someone earlier today about the FLCL dub and how it worked because the cultural context mattered but wasn't so entrenched in the message that you lose the point of the series by relocating it. Still, I feel differently about the two versions and personally prefer the sub. So I can say right now the the experience isn't the same and isn't equivalent. It's different but also good. That totally ignores the other half of my argument against dubbing which is the the industry here is garbage for the most part. Another good example of the kind of adaptation over translation paradigm comes from the largest populated continent. Did you know that the manga Boys Over Flowers was made into a live action drama? Did you know that it was made into a live action drama more than 3 times in as many different countries? Yeah, same story, same characters, you can barely tell it's the same series each time. That's what you're calling for when you call for your style of dub. It makes it palatable to the new audience and can be good in its own right but it can't create the same experience at all. I'd also like to go back to the French film I mentioned earlier, do you think it would be good to dub that over with a bunch of American puns and cultural references and lose the entire point of the film? Because the point of the film was to observe French court culture in a certain era. That kind of message can't be adapted without redoing the whole film. That's part of why certain anime, like any other media, can't be dubbed in any meaningful way. In the end, I don't disagree with you on most of your points. But it still comes down to the fact that you're never going to get the original with adaptation. You admitted as much. You even as much as said that if people wanted the original they should just watch that. That's it. The dub can be amazing and better than anything, including sliced bread, but it will never be able to match the meaning of the original no matter how many 'equivalences' you try to come to. It's just not the same and never will be by any stretch of the imagination. And I want the original, not a remake. Also, how did you not get the seven of nine bit, you filthy casual?
How cute, he thinks I'm talking about breakfast.
Get naked and go streaking.
Okay, so I don't like the idea of dubbing most things because it loses too much. Simple as that. There are things that can be adequately dubbed because of the universality of them, but at the same time those are usually awful. I kind of feel like I already said that, but if you did not see it, then I probably didn't. Believe it or not, I don't want foreign films and television to be more accessible. Why? Because I'm not the lowest common denominator. I already like them in their current form and don't want to sacrifice purity for popularity. I'm the kind of person who, if I had the time, would go out and actually learn Japanese and French and Chinese and Spanish and so on so I could just watch these pieces of media that I already like in a more pure and accurate form in order to gain a better understanding of the actual content. Anyone who can't put up with even reading is being even lazier than me and shows their lack of actual interest in the media. They don't deserve to be spoon fed and catered to at the expense of the people who really do care. Now your example on Belgian film is awful right here because it applies to the movies that dub well to begin with and it's specific to you and your experience. A good counterexample that shows where I approach the topic from follows, I saw a French film called Ridicule, it was about puns and humor in the court of Versailles. It would have been god awful in English. I saw it subbed and it was a bit taxing to follow. But, I could hear them saying things and I have a good enough ear to pick out some of the jokes and a good enough knowledge to understand the cultural context so I ended up liking it. A dub couldn't have conveyed that. So no, I've never had the experience you described and never will since I grew up with old school foreign film lovers. I prefer pancakes.
That one's good.
It's too happy, make it more apathetic looking or something.
I don't think I'm ready for a serious relationship right now.