You are afraid that you read slow.
You read slow.
Example of my point, it's like with Kill la Kill. This show is about society forcing its own image onto you and being comfortable with who you are on one level and on another its a parody of the anime industry as a whole and the conventions used. The final line of the climactic scene really sends it home. And in both these ways it's unrelatable to most Americans. We live in a very open society where people are constantly told to follow their own dreams and be whoever they want and do what they want already so it's hard to get the full impact of something that was targeted at a highly repressive society. Next is most Americans can't follow a critique of something they don't watch so the ribs there get lost. So when you're looking at Kill la Kill's dub you want to refit the first thing to be a little more relatable and somehow avoid the second in a lot of the dialogue. So this is where I say you can't try to be true to the source material because it not only won't please it won't sell. If you want anime to be big and well liked you want something that can be appreciated by more people preferably and that's how you do it. So you have to drop the message in favor of an easier one. In this case it'll become a TTGL clone and be about fighting authority and raising your voice rather than the slightly more subtle initial meaning. The series you mentioned, barring Champloo because that works just as well in either language and FLCL because that's pretty Japanese, are defined by their western-ness. All of the series may have prettyJapanese writing and scenarios but the characters and setting are very decidedly western so it's actually more natural not to just dub them but to have them speaking English in general. So that's why certain people work better one way or another, it's just the character. So FLCL pretty much ditched the source material. All of the jokes were changed to accommodate localization. But where they could they kept it the same as it was, an absurdist coming of age story. But they made that choice right, they changed what didn't fit and adapted what did. So it's more an example of my point than yours. There are also some shows that cannot be dubbed. Simple as that. Nichijou, Joshiraku(aka You Must Be This Japanese to Watch) and SZS come to mind immediately. These are all comedy series and you lose all context in a dub and would be forced to rewrite literally every line and ruin anything they could try to leave the same. End of the day, it's about degrees of separation from Raws>Subs>Dubs and each time you expect something to be lost but if you do it a certain way you can also gain something in translation.
One time. Casual.
I actually talk to most people this way, but in general it's a sign that I think you can take it.
I feel like you're really focused on character fit. It's important but it's more a actor based thing than overall presentation. And by that I mean the same thing I said about adaptation versus translation in that one thread last year. I think that dubs usually end up better when they try not to be like the original and when all meaning is lost but a new meaning is taken on. Okay, you didn't watch the same show and you didn't get the same message but it's something that fits your locale better, that's why it's called localization. And this is more dependent on your translation team and where they decide certain things.
I think that it's better this way. If you're going to be as repressive and standoffish about feelings and shit online as you are in real life you might as well talk to real people. The internet is a place of actions and a place where you are allowed to be more uninhibited and true to yourself. That's why I can get heated about an anime conversation without thinking in the back of my mind, "Oh yeah, better try to accommodate those people on the next table over because I'm being rude" or "Shit, Jeff got left out of the conversation, we should dumb it down for him."
It would be bad.
Joke's on you, because no one knows what you're saying.
I explained why as a whole I disliked dubs because that matters to the topic. When you just look at I liked this one better or I liked this one better you overlook the reasons for this stuff and ignore what it all means and reduce it to people just throwing around baseless opinions and it becomes purely a matter of taste. I was trying to ELEVATE THE CONVERSATION!
Nah, I was presenting a legit example of today's problems and the ways it is being affected by the current changes in the viewership community.
He started it.
Use the money to pay for the romantic encounter.
Yes, I can because they're not the norm, dude. I even said usually in the first thing you took issue with so you're clearly both mistaking my meaning and claiming that outliers are the defining characteristics of a medium.
And you've got shit taste, but I waited for you to be a bitch about it before I said it.
Dubs are bad right now. I will die before I change that.
Well, they're better than anything you mentioned. So... Yeah.[DOUBLEPOST=1401501703][/DOUBLEPOST] No, that is where things go to die.
Not mentioning Baccano! and Black Lagoon which are the prime examples of it. 'Kay.
Dubs for anime are usually bad. Not badly received. Not misrepresented. Not misunderstood. Just bad. 'Kay, so why? Money. It's always money. They don't have huge budgets to dub these things so they cut corners wherever possible and try to find pandering spots wherever they can. Best example is Puella Magi Madoka Magica. The dub is one of the worst ever and it's obvious why. They cast Christina Vee as Akemi Homura. Cardinal sin. They hired the fan favorite as the fan favorite without regard for how well it fits which is ridiculous because she fit the titular character better. Then they proceeded to not give half a shit who else was cast as the rest which is the same amount of regard that most people put into casting. That's just more money issues because casting someone you know will show up and not waste your studio time as opposed to the person who sounds like the character incarnate but has no rep. As a result, a youtuber named Nyanners did a better job than all of them together as a joke. It's embarrassing. But it isn't even the VAs that are at fault, they probably also had to do most of their lines in one or two sessions because they only buy that must studio time for voice acting and studio time costs money. So why is money such a huge issue? Why are budgets tight? Because anime is niche over here. Cartoons are still considered the lesser and comics are unpopular. Some 30% or so of all print media in Japan is manga and in general TV actors and VAs have a better rep that film actors so anime by extension have these bigger budgets and monetizing potential for the people in charge of the purse strings. Over here more people than not think anime is a word for gay porn and that anyone who watches cartoons past childhood is downsy. So the market is small and the profits are small. Then there's that the small community doesn't have a lot of buying power. Some of us are poor, some of us are cheapskates, some of us just don't buy things for other reasons, but the bottom line remains the same. There isn't a ton of money to be had in relation to something like video games where the dubs are in general good. A good example of what a budget can do is any Miyazaki movie that isn't Nausica Abridged (thanks Disney). Yeah, they're good because Disney is rich. Aniplex dubs are bad because they're poor. Simple as that. So the long and short of it is dubs are bad because anime is unpopular and the recent surge of popularity brought on by series like SnK isn't gonna increase the quality unless it becomes a trend that they can rely on.
Because your brain needs sleep.